STRATEGIES IN SIMULTANEOUS INTERPRETING. ISSUES, CONTROVERSIES, SOLUTIONS.
Ключевые слова:
Anticipation, condensation, consecutive interpreting, notation, note-taking, simultaneous interpreting, strategy, techniqueАннотация
It is extremely difficult to define the concept of interpreting strategies from a theoretical (description of interpreting process), practical (performing interpreting task) or didactic point of view(teaching how to solve interpreting problems). We are as yet unable to explicitly distinguish the features of such strategies that are characteristic of interpreting. In many studies strategies are commonly referred to as methods, tactics, competences or norms in interpreting. The aim of the article is to present different classifications and taxonomies of interpreting strategies and to propose three strategies specific in interpreting, i.e. anticipation strategy which allows the interpreter to achieve simultaneous listening and speaking, condensation strategy which facilitates working under time pressure, while conveying complete information, and notation strategy which supports the interpreter’s short-term memory.
Библиографические ссылки
ALEXIEVA B. (1983) Compression as a means of realization of the communicative act in simultaneous interpreting, „Fremdsprachen” 27, 4: 233–238.
BARTŁOMIEJCZYK M. (2006) Strategies of simultaneous interpreting and directionality, „Interpreting” 8, 2: 149–174.
BEEBY A., ENSINGER D., PRESAS M., (eds.) (2000) Investigating translation, Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins.
BEYLARD–OZEROFF A., KRÁLOVÁ J., MOSER–MERCER B., (eds.) (1998) Translators’ strategies and creativity, Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins.
CHERNOV G. (1979) Semantic and aspects of psycholinguistic research in simultaneous interpretation, „Language and Speech” 22 (3): 277–295.
CHERNOV G. (1994) Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpretation, in: Lambert S., Moser–Mercer B. (eds.), Bridging the gap. Research in simultaneous interpretation, Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 139–153.
CHERNOV G. (1996) Taking care of the sense in simultaneous interpreting, in: Dollerup C., Appel V., (eds.) Teaching translation and interpreting 3. New horizons, Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 223–231.
CHERNOV G. (2004) Inference and anticipation in simultaneous interpreting, Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins
DAM H. (1993) Text condensing in consecutive interpreting, in: Gambier Y., Tommola J. (eds.), Translation and knowledge: SSOTT IV, Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 297–316.
DAM H. V. (2004) Interpreters’ notes. On the choice of form and language, in: Hansen G., Malmkjaer K., Gile D., (eds.), Claims, changes and challenges in translation studies, Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 251–261.
DOLLERUP C., LODDEGAARD A., (eds.) (1992) Teaching translation and interpreting: training, talent and experience, Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins.