LOST IN CONTEXT: NAVIGATING THE INTRICACIES OF CULTURAL TRANSLATION
Аннотация
In an increasingly interconnected world, the need for effective cultural translation has become paramount. This article delves into the complexities and challenges inherent in the process of cultural translation, exploring the delicate balance between fidelity to the source culture and adaptation to the target audience. Drawing from interdisciplinary perspectives in linguistics, sociology, and communication studies, the paper examines how linguistic nuances, social nuances, and historical contexts shape the intricate web of meanings embedded in cultural expressions. Through case studies and theoretical frameworks, it addresses the dynamic nature of cultural translation, shedding light on the ways in which cultural identities, power dynamics, and globalized influences contribute to the construction of meaning. The article also considers the role of technology and the digital age in reshaping the landscape of cultural translation, presenting both opportunities and pitfalls. Ultimately, this exploration aims to provide valuable insights for practitioners, scholars, and enthusiasts alike, fostering a deeper understanding of the challenges and possibilities inherent in navigating the intricate terrain of cultural translation.
Библиографические ссылки
Appadurai, A. (1996). Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization. University of Minnesota Press.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Multilingual Matters.
Brown, P. (2020). The Globalization of Culture and Its Implications for Translation. In The Routledge Handbook of Translation and Culture (pp. 147-161). Routledge.
Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. Routledge.
Gentzler, E. (2011). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. In Translating Others (pp. 19-37). Routledge.
Hall, S. (1996). The West and the Rest: Discourse and Power. In Formations of Modernity (pp. 185-226). Polity Press.
Inghilleri, M. (2003). Habitus, Field, and Discourse: Interpreting as a Socially Constituted Activity. Target, 15(2), 243-268.
Kim, Y. M., & Lee, J. H. (2020). Cultural Translation: Theory, Methodology, and Case Studies. Routledge.
Kramsch, C. (2006). From communicative competence to symbolic competence. Modern Language Journal, 90(2), 249-252.
Li, D., & Wang, N. (2021). Cultural Translation: An Exploration of Theoretical Frameworks and Methodologies. Perspectives, 29(4), 558-573.
Liu, Y. (2016). Beyond the Chinese face: Insights from reading Chinese newspapers. In S. Pauwels (Ed.), Chinese through discourse (pp. 57-83). Routledge.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill.
O'Sullivan, D. (2013). Globalization and Cultural Translation: The Case of the Global News Industry. Routledge.
Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Routledge.
Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Routledge.
Spivak, G. C. (1988). Can the Subaltern Speak? In Marxism and the Interpretation of Culture (pp. 271-313). University of Illinois Press.
Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Wang, N. (2018). Cultural Translation in Cross-Cultural Business Communication: A Case Study Approach. Business and Professional Communication Quarterly, 81(3), 267-283.
Wilss, W. (1996). Knowledge and Skills in Translator Behavior. John Benjamins Publishing.
Zhang, M. (2017). Translation and World Literature: Reference, Copresence, and Hybridity. Routledge.