TRANSLATING DYSTOPIAN NARRATIVES: POLITICAL CRITIQUE ACROSS LANGUAGES

Authors

  • Shakhnoza Sharofova

Keywords:

translation, dystopian narratives, political critique, linguistic challenges, cultural adaptation, socio-political resonance, global readership, literary analysis, linguistic nuances, cultural sensitivity, activism, critical awareness, comparative literature, political discourse, transformative potential, seminal works, language and politics, cross-cultural dialogue, narrative preservation.

Abstract

This article delves into the intricate process of translating dystopian narratives, with a focused exploration of the political critiques embedded within this genre. Drawing inspiration from seminal works like "1984," "Brave New World," and "The Handmaid's Tale," the analysis unfolds by examining the challenges faced by translators in preserving the socio-political intricacies of dystopian literature. Through a multidimensional lens, the study investigates the impact of linguistic choices on the transmission of political nuances, exploring how different languages capture, adapt, or transform the essence of these narratives. The role of cultural sensitivity and adaptation in maintaining political resonance is scrutinized, emphasizing the translator's pivotal role as a mediator of socio-political messages. The article concludes by reflecting on the broader implications of translated dystopian narratives, highlighting their potential to inspire global socio-political discourse, activism, and critical awareness. This exploration positions the act of translation as a dynamic force, shaping the socio-political dialogue within the evolving tapestry of global literature.

References

Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge.

Huxley, A. (1932). Brave New World. Chatto & Windus.

Atwood, M. (1985). The Handmaid's Tale. McClelland and Stewart.

Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill.

Bassnett, S. (1996). Translation, Culture, and Identity. University of Michigan Press.

Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Schleiermacher, F. (1813). Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. Reimer.

Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge.

Hermans, T. (1999). Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. St. Jerome Publishing

Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories. Multilingual Matters.

Tymoczko, M. (1999). Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. St. Jerome Publishing.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Multilingual Matters.

Downloads

Published

2024-03-12