ҲИКОЯТ ТАРЖИМАСИДА ПЕРСОНАЖЛАР НУТҚИНИНГ ҚАЙТА ЯРАТИЛИШИ.
Abstract
Таржимон у ёки бу тилдан бошқа тилга ағдарар экан, дастлаб унинг олдида мазкур асардаги персонаж нутқи қандай берилиши керак ва ўша тилнинг ўзига хос хусусиятлари нимада-ю, таржимон олдида турган қийинчилик нималардан иборат эканлигини билиб олиши зарур. Зотан, асардаги бадиийлик, образлилик персонажлар нутқининг қанчалик жозибадор қилиб берилганлиги билан боғлиқ. Бадиий асар қаҳрамонларининг характерли хусусиятларини очиб беришда уларнинг нутқи, сўзлашуви алоҳида аҳамият касб этади. Шунинг учун ҳам таржимон биринчи галда таржимон нутқини синчиклаб ўрганиши, уни эшита билиши, кейин бошқа тилда қайта яратиши мумкин.
References
Ф о з и л о в а Ш. Қаҳрамонлар нутқини таржимада беришнинг баъзи хусусиятлари // Таржима маданияти (Мақолалар тўплами). – Тошкент: “Ўқитувчи”, 1992, 48-бет.
Ф о з и л о в а Ш. Қаҳрамонлар нутқини таржимада беришнинг баъзи хусусиятлари, 50-бет.
Саъдий Шерозий “Гулистон” Мулло Муродхўжа таржимаси Тошкент: Ўзбекистон Республикаси Фанлар Академияси ФАН нашриёти. 2005 й
С а й ф и С а р о й и. Гулистон бит-туркий // Уч булбул гулшани. – Тошкент: 1988й 217-бет.
Муҳаммадризо Эрниёзбек ӯғли Огаҳий. Асарлар 9-жилд, Огаҳий таржимасидаги "Гулистон" ва "Ҳафт пайкар". – Тошкент: 2019й. 54-бет.
Саъдий “Гулистон”. Форсчадан шеърларини ҒОФУР ҒУЛОМ билан ШОИСЛОМ ШОМУҲАММЕДОВ, наср қисмини РУСТАМ КОМИЛОВ таржима қилган. Тоошкент: 1968й. 76-бет.