TRANSLATION OF FOLK HUMOUR ON A PRAGMATIC LEVEL
Ключевые слова:
humour, linguocultural aspects, pragmatic aspects, linguistic worldview, socio-cultural factor.Аннотация
It should be noted that a translation of folk humor requires a conscious and in-depth evaluation of several factors – linguistic, socio-cultural, pragmatic, emotional, cognitive – which act simultaneously, even if in varying proportions, in the context and translational context. The translator will have to call, on the one hand, on his professional skills, and on the other hand, on his sensitivity with regard to the original message and the receptivity of the recipients, in order to safeguard the humorous force and the richness of this semiotically complex genre.
Библиографические ссылки
Gachev G.D. National images of the world. Cosmo-Psycho-Logos. M .: Progress - Culture, 1995. - 480 p.
Ibragimova Gulbahor Oblokulovna. "Features of the spiritual culture of the Uzbeks" Achievements of science and education, no. 8-3 (49), 2019, pp. 84-85.
Mar tínez Sierra , Juan José. (2003) “La traducción del humor en los medios audiovisuales desde una perspectiva transcultural. El caso de The Simpson.” Interlingüística 14, pp. 743-750.
Zabalbeascoa, Patrick. (2005) “Humor and translation – an interdiscipline.” In: Chiaro, Delia (ed.) 2005. Humor. International Journal of Humor Research 18:2, pp. 185-207.