ISSUES OF REVEALING THE CONTENT AND ESSENCE OF THE IMAGE IN POETIC TRANSLATION
Keywords:
poetic translation, image, essence, content, poetry, imagery, translation challenges, figurative language, metaphors, transference, cultural context, adaptation, creative reimagining, aesthetic quality, rhythmic patterns, rhyme schemes, target audience, faithfulness to the originalAbstract
This article explores the challenges and complexities involved in conveying the content and essence of images within the realm of poetic translation. The process of translating poetry poses unique obstacles, particularly when it comes to capturing the intricate nuances and evocative imagery present in the original text. The study delves into the various strategies employed by translators to effectively transmit the vivid imagery embedded within poetic works, while also addressing the inherent limitations and compromises that arise during the translation process.
References
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Brill.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, History, and Culture. Pinter Publishers.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Jakobson, R. (1960). On Linguistic Aspects of Translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Harvard University Press.
Eco, U. (2003). Mouse or Rat? Translation as Negotiation. Weidenfeld & Nicolson.
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
Hermans, T. (1999). Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. St. Jerome Publishing.