ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО РУССКОЙ ПОЭЗИИ И ОСОБЕННОСТИ ЕЁ ПЕРЕВОДА НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ТВОРЧЕСТВА СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА)
Keywords:
художественный текст, лингвокультурное пространство, безэквивалентная лексика, культура, языковая картина мира, маркеры этничности, диалектизм, метафора.Abstract
В статье раскрываются языковые особенности художественного текста как лингвокультурного феномена, выявляются экстра-лингвистические и лингвистические факторы формирования национально-культурного своеобразия русской поэзии на материале творчества С. Есенина. Отмечаются трудности перевода художественных текстов, обусловленные тем, что автор оригинального текста и переводчик относятся к разным культурам. Описывается состояние переводческой деятельности в области переводов русской поэзии в Узбекистане
References
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Москва, 2000.
В.В. Воробьев, д-р филол. наук, проф., Российский университет дружбы народов», г. Москва, E-mail: ryss_yur_rudn@mail.ru
Карасева Ю.А. Художественный текст как источник национально-культурной информации и выразитель национального менталитета. Автореферат диссертации кандидата филологических наук. Москва, 2012.
Карасева Ю.А. Художественный текст как источник национально-культурной информации и выразитель национального менталитета. Автореферат диссертации кандидата филологических наук. Москва, 2012. 5. С.Тер-Минасова . Язык и межкультурная коммуникация. –М., 2000
Источник: https://sergey-esenin.su/stihi-o-rodine/zapeli-tesanye-drogi